送玄之翻译及注释

东风二月吹和林,绿杨庭院空深沈。整襟危坐罢舜琴,时听百鸟自在吟。

译文:我在华州,但现在要离开了。停下车驾,匆促地参加送别的筵席。只见河岸边带露珠的花朵似乎正在悲哀的哭泣,对面长堤上茂密的柳林也仿佛被忧愁笼罩。面对此景,触目伤怀,那物的情状、人的情绪无处不凄凉悲伤。

注释:上国:泛指京都以西地区,此处指华州。去客:指离开陕西的人。飞盖:车盖。车行时盖衣因风而飞动,故称。此处代指车驾。促离筵:匆促的离别筵席。绵绵:连续不断的样子。岸花啼露:岸边的花上还带着朝露。啼:啼哭。烟:薄薄的雾气。触目:目光所及。

泠泠流水漱寒玉,半天萧飒松风音。呼童为我金波斟,悠然一笑忘古今。

译文:醉意蒙蒙中仍持握缰绳骑马伫立,饱含离情眼泪的双眼,彼此相看,不忍离去。更何况这一离别,将是彩绣帏帐中人孤寂,山中馆驿春夜寒。今宵将怎样面对这漫漫长夜,一下子分居两处,独自而眠。

注释:征骖:驾车远行的马。绣帏:指闺阁。山馆:山野驿馆。怎:怎奈。向:语助词。漏永:指夜长。漏,滴漏,是古代的计时器。

书斋尽日无人到,门掩落花春自老。裴回杖履夕阳閒,回首春风乂衰草。

译文:参考资料:

长安远客来紫宸,红尘满面初相亲。挑灯风雨秋夜永,诗成落笔愁鬼神。

译文:1、薛瑞生.柳永词选.北京市:中华书局,2005年1月第1版:156-158

纵横论议小天下,当时谁谓秦无人。一朝别我出祁连,黑山风雪十月天。

译文:2、叶嘉莹等.柳永词新释辑评.北京市:中华书局,2005年1月第1版:509-511

分襟执手小溪边,何时客床相对眠。他年乘兴游京洛,诗酒无寒金谷约。