春愁曲次刘正仲韵翻译及注释

山翁隐居雁苍谷,春树年年为翁绿。

译文:用红丝串起露珠一样的珠子做成的帘幕,晶莹透亮,漂亮的珠帘像瀑布一样,“哑哑”地舒放下来。

注释:哑哑:象声词,辘轳汲水时的声音。下纤绠:放下帘绳。纤绠,本意是井绳,这里是指帘绳。绠,汲水的绳索。

耕休坐树作劳歌,山光水景相徵逐。

译文:围绕着睡床的屏风绘有山水,画意清远;地上的熏炉中,双层的云母隔火板上朦胧映出炭火的红光。

注释:云母:云母为饰的屏风。空烘影:空自映照着屏风内之人的孤影。

歌成无人祗自娱,行人颇怪歌声殊。

译文:在春寒中发簪也带着凉意,床角的兔形小薰炉里香料暗燃,笼罩在烟幕中的柳树给人以如梦似幻之感。

注释:凉簪:以玻璃为饰的簪子。玉兔:指玉兔为饰的香炉。或指月亮。煴香:一作“氤氲”,烟雾弥漫貌。柳如梦:意谓笼罩在烟幕中的柳树给人以如梦似幻的感觉。

循踪历历见井舍,恐是避秦来此居。

译文:皱叠如浪的红锦被上是拖着长尾、展翅对飞的金凤纹样,凉风吹着一头垂悬如凤尾的发簪缓缓摇曳。

注释:锦叠:指锦被。委堕红:锦被一端坠在床下,可见卧床之人辗转难眠。堕,一作“坠”。飔飔:凉风。扫尾:拂动凤尾。双金凤:双股的金凤钗,或钗上有一双金凤。此钗疑为步摇簪,即簪钗一头垂悬着吊坠似的饰品,可以边走边摆动。

花烟溟蒙乱晴雨,山前仓庚后杜宇。

译文:蜜蜂嘤嘤嗡嗡,蝴蝶飞飞停停,悠扬不断,杨柳依依,细草茵茵,柳丝轻柔地拂着赤阑桥的栏杆。

注释:赤阑:赤阑桥,长安城郊桥名,后多泛指男女或朋友相会之处。阑,即“栏”。

客来不喜亦不惊,但道寒喧无俗语。

译文:一觉醒来,满树梨花落在绿色的园地上,春风和雨吹拂着池塘的水面,池塘水面上泛起阵阵涟漪。

注释:委:散落。

山中今岁是何年,黄旗徵树装楼船。

译文:参考资料:

浅村已尽到深谷,逢人未说先凄然。

译文:1、彭定求等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:1476

忧来宛转歌不已,我树非材端后死。

译文:2、袁行霈.中国文学史(第二卷).北京:高等教育出版社,1999:412-414

五陵当日蓊如云,如今何处悲风起。

山南老农亦不忧,机浅不为妻子谋。

日高饭饱牛背坐,日晚放牛溪上游。

人生逐名被名误,十年车马长安船。

长安路绝云雾昏,归来弃笔寻农具。

旧游年少难与随,梦境一笑难重追。

惟有剡源穷掌固,相思望断西天垂。